NGHIÊN CỨU TỪ KHOÁ – TĂNG TRAFFIC CHO WEB - Phan 4
Theo bai viet Nguyen Duc Anh - 2016 (Thank you)
Tạo nội dung như thế nào?
Có hai cách để ta
có thể tạo ra nội dung tốt.
§ Cách hay nhất là
dựa trên quá trình tự trải nghiệm, kết hợp tự tìm hiểu để viết bài. Tuy nhiên
điều này đôi khi tốn chi phí cao hoặc rất khó thực hiện
§ Dựa trên nội dung
của người khác. Trong đó có tổng hợp nội dung (như cách Wikipedia đang làm) –
đưa ra bài viết bao trùm các khía cạnh quan trọng nhất, đem nhiều thông tin hơn
các bài đơn lẻ. Cách khác là dịch. Cái dở đối với ngành công nghiệp nội dung
của Việt Nam là nó không có chất lượng cao, thiên về giải trí, thời sự ngắn
ngày. Ít thông tin nghiên cứu chuyên sâu, lâu dài. Do vậy có mảnh đất màu mở
cho dịch
Những vấn đề khi tạo nội dung
Chúng ta sẽ bắt đầu
từ những trở ngại đơn giản cho đến phức tạp.
Đầu tiên là liên
quan đến văn phong:
§ Sai chính tả, ngữ
pháp
§ Vốn từ ít
§ Hành văn không tốt.
Câu cú trúc trắc, lặp từ
§ Từ địa phương
Tiếp theo liên quan
đến nội dung:
§ Nguồn tổng hợp hoặc
dịch không đáng tin cậy (chất lượng nguồn tin)
§ Nguồn tổng hợp hoặc
dịch quá ít thông tin (số lượng nguồn tin)
Cuối cùng là chuyên
môn:
§ Thiếu kỹ năng đào
xới thông tin, ví dụ các kỹ thuật tìm kiếm
§ Thiếu khả năng tổng
hợp tin từ nhiều nguồn
§ Kỹ năng dịch yếu
kém
Trong những vấn đề
nêu trên, chuyên môn khó khắc phục nhất. Về vấn đề liên quan đến nội dung thì
thường chỉ gặp với tiếng Việt, còn nội dung tiếng Anh rất đa dạng, và chịu khó
chút sẽ có nguồn chất lượng cao. Nếu chuyên môn tốt, văn phong sớm muộn cũng
khắc phục được (thường chuyên môn đã đạt, văn phong cũng không tệ quá!).
Vậy quan trọng nhất
là tuyển nhân sự đạt chuyên môn.
Có những yếu tố có
thể cần thiết để hỗ trợ quá trình tổng hợp hoặc/và dịch như:
§ Tài liệu phong phú
(ngoài Internet cần sách hay tạp chí)
§ Công cụ điện tử đẩy
nhanh tốc độ, chất lượng dịch như bộ nhớ dịch, từ điển
Dựa theo kinh
nghiệm của chúng tôi, bài viết cho kết quả tốt nhất nếu:
§ Tổng hợp dựa trên ý
hiểu. Cái này đòi hỏi người viết phải tìm hiểu sâu, dựa trên ý hiểu giúp tạo ra
văn bản mới hơn thay vì chỉ copy, chắp vá chỗ nọ chỗ kia
§ Tổng hợp dựa vào
bản dịch thay vì chỉ dịch đơn thuần. Đòi hỏi nhiều công sức và kỹ năng hơn
§ Kết hợp thông tin
nước ngoài với thông tin địa phương khi cần sẽ cho kết quả tốt hơn là chỉ dịch
hoặc chỉ tổng hợp từ nguồn tin tiếng Việt
Sở dĩ những trường
hợp trên cho kết quả tốt hơn vì:
§ Nội dung chất lượng
§ Có thông tin hoàn
toàn mới, duy nhất
§ Cấu trúc văn bản
mới
Google rất thích
như vậy.
Phối hợp giữa các bên liên quan
Để có nhân lực làm
được cả 2 việc sau không dễ tí nào:
§ Nghiên cứu từ khoá
tốt
§ Dịch, tổng hợp tốt
§ Nội dung được viết
theo chuẩn SEO
Thường chúng ta sẽ
chỉ có nhân viên đảm đương được một mảng nào đó, khả năng còn lại sẽ kém hơn.
Chẳng hạn nhân viên dịch và tổng hợp tốt nhưng kỹ năng nghiên cứu từ khoá kém,
còn khả năng viết theo chuẩn SEO ở mức trung bình.
Khi ấy là lúc chúng
ta có hai phần việc khá rõ ràng, chuyên môn hoá và cần bổ sung cho nhau:
§ Nhóm thiên về kỹ
thuật SEO. Chuyên có nhiệm vụ nghiên cứu từ khoá, tìm chủ đề. Nhóm này về sau
cũng phải chỉnh sửa lại nội dung của nhóm dịch/tổng hợp đề nội dung đạt điểm
SEO cao hơn
§ Nhóm dịch/tổng hợp.
Chuyên môn đã rõ, tuy nhiên khả năng viết theo chuẩn SEO tối thiểu phải ở mức
trung bình để nhóm kỹ thuật đỡ vất vả trong khâu chỉnh sửa (họ sữ không phải
can thiệp sâu vào nội dung – vì nhóm kỹ thuật không mạnh về đọc hiểu nội dung,
cái họ sẽ can thiệp là về mặt kỹ thuật, chẳng hạn vị trí xuất hiện từ khoá, tỉ
lệ từ khoá, alt cho ảnh, và rất nhiều điều nhỏ nhặt khác)
Cuối cùng là 2 bài
dịch về nghiên cứu từ khóa khác nếu bạn muốn tham khảo thêm: